“In French, it’s confusing. But in Ifè, it doesn’t matter how something is said;
when you read it, you understand it.”
– Kokou Amouzou, Ifè pastor in Togo
“Through this language, I can hear him talking directly to me. Now I am sensing through the language that he is like my close relative.”
– Yurranydjil Dhurrkay, Indigenous Australian translator and advisor
Many people speak three or four languages: One at home. Another at school or church. Another in the city. But they might not truly grasp something until it’s in the language they know best—usually the one they grew up speaking.
Two years had passed since copies of the first book in the local language spoken by a people group in Asia were distributed. Literacy workers wondered about the people’s reaction, especially the children. On their first visit back, the travelers didn’t have to wait long to find out.
“Most of the time I can read and understand the Portuguese Bible, the English Bible, and even a little of the Greek Bible. But the way I understand it is somehow only on a superficial level. … When I read it in Makhuwa, it’s like I’m naked before God.”
– Bonifácio Paulo, Bible translation consultant-in-training in Mozambique
For many minority groups, feeling inferior is common. Outsiders might ignore, mock, or discriminate against them. Their language might feel insignificant, because it isn’t spoken in school, the capital, or even church. But having a written form of their language—and a book as important as the Bible—can help people see how valuable they truly are.
For decades, river traders told the Paumarí they were less than human: They spoke an “animal language.” Shame set in. The Paumarí wouldn’t even speak their language in front of outsiders.
But in the 1960s, linguists moved to their little village in northwest Brazil. As the Paumarí learned to read—and then began studying Scriptures—they realized their language was just as good as Portuguese.
“Now, we are just like the French, the Germans, and the Americans. We have an alphabet and a Bible in our language, just like them.”
– Kouya man in Côte d’Ivoire, while holding some of the first Scriptures in his language