“In French, it’s confusing. But in Ifè, it doesn’t matter how something is said;
when you read it, you understand it.”
– Kokou Amouzou, Ifè pastor in Togo
“Through this language, I can hear him talking directly to me. Now I am sensing through the language that he is like my close relative.”
– Yurranydjil Dhurrkay, Indigenous Australian translator and advisor
For many minority groups, feeling inferior is common. Outsiders might ignore, mock, or discriminate against them. Their language might feel insignificant, because it isn’t spoken in school, the capital, or even church. But having a written form of their language—and a book as important as the Bible—can help people see how valuable they truly are.
In the Kingdom of Tonga, the Niuafo’ou people are the only minority language group. Often they are considered as somewhat inferior. So they try to hide the fact they are from Niuafo’ou by speaking to each other in the national language of Tongan when in public.
The boy sounds out words in his language, Wanca Quechua, diligently working his way through the story of Noah and the ark. Some of the people, especially those in the older generation, have never been able to read Quechua. It’s a treat to hear a young person read it to them.