Regional offices in Ouagadougou are increasingly used to host Bible translation training—but more people and programs are straining the center’s network and backup system.
The Kenyan organization Bible Translation and Literacy serves many of its country's most isolated communities. Faulty computers, however, are shackling its efforts.
Many Papua New Guinean teams lack access to computers, which are crucial for Bible translation. Between trips to the regional office, they must record every word on paper.
Many people in the "10/40 Window" have little access to Scriptures. A recent boom in Internet access and mobile devices, however, is shattering even the most ironclad barriers.
Digital publishing has revolutionized nearly every form of communication. However, SIL International—a world leader in language work—has yet to catch up.
Fifty-three translation centers are operating throughout Africa, and due to a lack of funds and equipment, many struggle with finicky power and Internet connections.
Many Nigerian languages—300, perhaps, or 350—are awaiting Bible translation. Without language survey, however, planning future work is a precarious task.
The last decade has already unleashed a surging, world-shifting flood of technology. Yet its waters have yet to quench the needs of language development.
The fledgling Typsetting and Language Software department aims to aid many Nigerian translation programs. Without adequate training and resources, however, its efforts are greatly hindered.