Many Papua New Guinean teams lack access to computers, which are crucial for Bible translation. Between trips to the regional office, they must record every word on paper.
Centuries-old animistic beliefs and stubbornly low literacy rates shield many on Tanna Island from understanding the translated Word.
Without culturally appropriate media, thousands of Papua New Guineans have yet to experience God’s Word in their own language.
For many Papua New Guinean translators, who rarely have access to Internet or phones, radios can be a lifeline.